您的位置: 站点首页 > 信息发布 > 新闻快讯 > 正文 新闻快讯
第四届全国公示语翻译研讨会成功召开
浏览次数:    发布日期:2017-10-11 09:54:08   信息来源:

2017年9月22-24日,第四届全国公示语翻译研讨会暨《公共服务领域英文译写规范》国家标准推广高端论坛于南京农业大学成功举办。本次会议由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、南京农业大学主办,《中国翻译》编辑部、南京农业大学外国语学院承办。来自学术界以及政府、标识行业、翻译公司和行业用户代表等80余人围绕如何宣传推广国家标准和如何进一步规范公示语翻译进行了12场大会发言,一个政产学研圆桌论坛会议和三场分论坛交流,通过一系列的研讨和交流,确保此次大会实现了预期目的,取得了圆满成功。

本次研讨会暨高端论坛的主题是“语言服务、标准规范、外语政策”,主要议题包括公示语翻译与中国文化走出去、国家外语能力、外语教育政策、“一带一路”战略下的语言服务、国家标准与行业标准、政府规范和行业自律、公示语翻译规范化与术语化、公示语翻译实践与ESP教学、公示语翻译与经济可持续发展等,目的是为了推动“中国文化走出去”进程和国际化城市的外语服务环境建设,迎合我国对外开放的现实需求,传播中国理念,提升中国国际形象,促进公示语翻译研究的更高层次发展,推广和宣传《公共服务领域英文译写规范》国家标准,促进MTI研究生培养,联合学界、政府、行业共同探讨如何规范我国公共服务领域外文译写。尤其是教育部、国家语委、国家质检总局、国家标准委于6月20日联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,引发了广泛的社会关注,极大地提升了大家对公示语翻译规范的热情,激发了更多同仁探讨公示语翻译与其他相关领域关系的积极性。

9月23日上午的大会开幕式由本次研讨会负责人、南京农业大学外国语学院王银泉教授主持。南京农业大学副校长胡锋教授代表南京农业大学对此次大会表示祝贺,并对各界与会人士前来参加此次学术盛会表示热烈的欢迎与诚挚的感谢。胡锋副校长在简要介绍了南京农业大学的学科发展成绩之后表示,此次会议的举办高度契合在“一带一路”背景下提升国家外语能力的语言文字发展战略,其中,做好公共服务领域的外语服务,对于向世界讲好中国故事,传递好中国声音,促进中国文化走出去国家战略具有极其重要的意义。

中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国外文局前副局长黄友义先生在致辞中围绕公示语环境建设、外语服务能力与国家同步发展、翻译界的长期任务目标与国家“一带一路”的发展计划、公示语的改进需要社会共识这四个方面发表了自己的看法,强调了翻译人才培养对于国家发展战略和中国参与全球治理战略目标的重要性,他表示,翻译有多强,“一带一路”的目标就能走多远。他还呼吁全社会合力,共同关注公示语翻译存在的问题,促进国家外语服务能力的提高。

《公共服务领域英文译写规范》国家标准研制课题组常务副组长、上海外国语大学高翻学院荣誉院长柴明熲教授在致辞中首先对国标研制课题组七年左右的工作进行了一个回顾,,同时进一步指出国标的发布只是万里长征中迈出的第一步,在公示语翻译规范方面我们还有许多工作等待去完成。

上海市教育科学研究院国家语言文字政策研究中心副主任、国标研制课题组秘书处张日培先生宣读了教育部语信司原司长、北京语言大学前党委书记、中国语言学会语言政策与规划研究会会长李宇明教授的书面致辞。《公共服务领域英文译写规范》国家标准研制工作就是在李宇明教授担任教育部语信司司长任上启动的,他自始至终对国标研制表示了关心,同时也大力支持此次研讨会的举办。

在23日上午的大会发言中,华东师范大学终身教授、中国英汉语比较研究会前会长、国标课题组专家潘文国教授以公示语翻译与中外文化交流为主题,以生动有趣的例子就吸收外来文化长处与丰富充实中国文化、外语服务中的中国文化走出去发表了自己独到的看法。柴明熲教授就翻译专业的现状进行了深刻的剖析,就国家标准的研制、研制过程的启示、翻译专业教学的兴起、港澳台和大陆的发展、政府组织和行业的介入、翻译教学的不专业现状、专业和职业不兼容性、教学界和业界的关系、社会对专业翻译人才的需求、发展与基础的关系、目前翻译专业的问题发表了自己的看法,并给出了相应的改进建议。我国公示语翻译研究的开拓者、北京第二外国语学院吕和发教授就公示语规范自觉约定俗成的原则与策略进行了大会发言,就社会用语规范自觉约定俗成的理论、公示语规范自觉约定俗成的理论研究与实践以及公示语规范自觉约定俗成的理论、原则与策略这三个方面进行了详细的阐述。张日培副主任在大会发言中首先指出,英译规范是我国外语政策的重要实践,并相继叙述了我国有没有外语政策、我国外语政策的本质是什么、我国外语政策的再建构,并最终以英译规范的未竟话题结束其发言。暨南大学翻译学院院长赵友斌教授就旅游公示语英译国际化原则发言,特别强调了英译文应符合国际上旅游英语公示语的语境,在使用英语时应更多地使用“共核”(common core),即普通的、人人皆知的语言和词汇。福州大学外国语学院陈小慰教授就公示语翻译的社会价值与译者的修辞意识做了发言,指出在推进公示语翻译政产学研合作的进程中,译界必须“内外兼修”,最终使公示语翻译政产学研合作真正取得实效。

23日下午,本次研讨会的重头戏政产学研合作圆桌论坛拉开帷幕,这也是在公示语翻译研究和规范的历史发展进程中,首次有政府代表、学术界专家学者与翻译公司代表、标识行业代表以及行业用户代表进行面对面交流。大家就公示语翻译如何规范、国标如何推广进行了广泛而热烈的讨论,如黄友义局长谈到了国家因素、企业因素、专业因素的作用;柴明熲教授谈到了检测公示语翻译是否规范,必须由政府来进行协调,并提出要从外语教学和翻译教学角度出发,让更多的学生去了解公示语翻译标准。潘文国教授则从社会语言管理角度谈论了自己的看法,并且表示对公示语国家标准的推广非常有信心。国标课题组专家、南京大学丁言仁教授提出,大家的讨论、批评其实也是一种宣传推广的方法,而国家标准作为一个导向和指南,也让我国公示语翻译变得更加规范;吕和发教授提出,公示语翻译是全域旅游的重要组成部分,并建议可以成立专家宣讲团来对国家标准进行进一步推广。北京第二外国语学院公示语翻译研究中心主任蒋璐教授指出从社会语言学、符号学等视角来深度研究公示语翻译,至于推广部分,还是希望由政府介入加强管理;中国翻译研究院主任助理丁洁女士则从用户角度出发提出了自己的见解,如用户如何能够更快地查询、检索、获取标准,可否考虑以目前广为流行的移动应用等形式来进行公示语翻译标准的推广。随后,翻译、标识行业和用户代表也分分发表真知灼见。南京市中山陵园管理局综合法规处金陵处长从行业用户角度出发,指出目前存在的问题是缺乏一个有效的一以贯之的机制,缺乏有效的整合,并建议通过社会的广泛参与内部管理规范来改变这一局面,并举例在社会广泛参与这一方面,可以通过进行纠错实施奖励来激发社会意识,同时也希望媒体可以进行有效监督。北京思必锐翻译有限责任公司质量总监王强先生指出,目前公示语翻译出口不一样,如今有了国家标准,可以得到一个统一,第二点则是标牌制作必须重视细节问题,其中包括标点和大小写等等,第三点是要加强后期检查力度。厦门市翻译协会会长、厦门精艺达翻译服务有限公司总经理韦忠和先生也谈了自己的几点启发,一是专家积极发出声音,二是领导重视,三是多部门联动,四是过程的管理、持续的改进,五是媒体的宣传,六是培训,并认为公示语翻译错误的原因包括制作问题和机器翻译,并建议进行一个公示语大辞典这样一个公益活动。北京思必锐翻译有限责任公司外事翻译部经理杨春会女士提出了制定行业标准的“三R原则”,即realistic, reliable和resilient,针对公示语翻译规范,我们应该应需而动。最后,深圳市罗丹莫纳广告标志系统有限公司总经理杨晨光先生倡议,学术界应该考虑走出去和请进来相结合,走入标识行业协会的会议,推广公示语翻译标准,宣传公示语翻译规范的重要性。

在随后的三个分论坛交流发言中,与会者展开了更为细致深入的探讨,如在第一分论坛,陕西科技大学外语系主任李稳敏教授做了题为“基于对比语料库的公示语英译受众缺失研究——以西安交通公示语英译为例”的报告,对语料库做了系统的介绍,并以接受美学中的受众期待理论为出发点,主要选取了北京,上海,南京等城市交通公示语英译为语料,参照纽约,波士顿,伦敦等英语国家的英译,对一些不恰当之处给出了自己的见解与思考,这对中国文化的对外传播,树立大国形象有着积极的作用。在第二分论坛,浙江工业大学外国语学院副院长刘建刚教授做了“基于校企合作的学生翻译项目问题诊断及启示”的讲话,刘教授首先谈及了校企合作的学生翻译项目进展及问题诊断,随后还提到了从项目合作得到的启示:一、指导学生扮好译者角色,二、指导学生译好标题,三、指导学生处理好语句与篇章,四、指导学生区别内宣与外宣。在第三分会场,上海电机学院外国语学院院长王宏军教授就公共场所公示语翻译的社会语用实证进行交流,他例举生活中一些让人啼笑皆非的公示语错译,通过分析这些错译的原因来找到方法杜绝公示语翻译错误。

9月24日上午,本次研讨会继续进行大会发言。大连海事大学外国语学院副院长刘迎春教授在发言中提出了公示语文本类型“二分法”,即信息型和感染型公示语,进而提出两种类型的公示语翻译的原则和策略。广东外语外贸大学西语学院刘丽芬教授围绕公示语名称辨析及再定义阐述了自己的观点,并尝试给公示语下了一个定义。温州商学院外语外贸学院院长杨全红教授以“愚公译山”为标题,谈论了“山”字的各种翻译,对于做好应用翻译极具借鉴意义。西安外国语大学旅游文化多语种译介研究中心主任杨红英教授对旅游公示语翻译问题进行了广泛而深切的研究,并给出了相应的对策,即文献梳理、实地调研、游客访谈及翻译实践。玉溪师范学院外语学院副院长万永坤副教授围绕汉英误译问题分析及其成因与对策研究,梳理了他在前期研究中完成的公示语翻译的问题分析、公示语翻译的规范管理途径以及公示语翻译标准建设的建议。南京农业大学外国语学院王银泉教授在压轴发言中结合本次研讨会的预期目标,指出无论是国标宣传推广还是公示语翻译研究和规范,都需要有更多的热心人士的加入,学术界更是有大量后学之辈表示了关注热情,他们需要确保找准方向,不走弯路,为此,他重点介绍了迄今为止的四届全国公示语翻译研讨会的历程,也介绍了迄今为止全国若干省市出台的针对公示语翻译规范的地方标准研制情况以及国标研制的过程。

在大会闭幕式环节,三个分论坛的主持人韦忠和会长、李稳敏教授、杨红英教授、王宏军教授、刘建刚教授以及西安外国语大学高级翻译学院陈卫国副院长对各自所在的分论坛发言的精彩内容进行了简要点评,尤其是指出多位研究生发言令人感到十分的欣喜,标志着公示语翻译研究后继有人。

王银泉教授在闭幕式的总结发言中表示,此次公示语翻译研讨会暨国标推广高端论坛实现了预期的目标,给大家带来了很多的启示,也促使大家通过对本次研讨会议题的关注,认识到了公示语翻译研究在横向和纵向层面都需要进一步拓展高度和深度,促使相关研究在理论研究和实践总结方面更上一个台阶。他最后指出,此次研讨会必将在公示语翻译研究进程中起到一个重要的传承作用。会议闭幕前,第五届全国公示语翻译研讨会意向承办单位代表西安外国语大学高级翻译学院陈卫国副院长简要介绍了西外高翻学院近年来取得的教学科研成就,同时承诺将竭诚做好准备工作,欢迎大家在2019年9月相聚古城西安,继续切磋交流,为我国公共服务领域外语服务水平的提升做出新的贡献。

此次会议得到了外语教学与研究出版社的大力支持,该社向全体与会者赠送了《公共服务领域英文译写指南》和《公共服务领域英文译写一本通》系列图书,对于宣传推广《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准起到了很好的促进作用。北京第二外国语学院公示语翻译研究中心也慷慨赠送了吕和发教授的专著《汉英公示语翻译词典》。

由教育部和国家语委负责研制的国家级工作课题《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准研制于2011年8月开始,通则于2013年12月31日发布,2014年7月1日起实施,9个分则于今年6月20日由国标委和教育部联合发布,将于今年12月1日实施,本届会议的东道主南京农业大学与北京外国语大学、上海外国语大学、南京大学、华东师范大学为该国标的五个主要起草学校,我院王银泉教授为国标研制起草专家之一。

合影


 

圆桌论坛


 

黄友义教授致辞


 

撰稿:钱正霖、徐鹏浩、胡妤萌

南京农业大学外国语学院

bt365在线
China National Committee for BTI Education
中国广州市白云区白云大道北2号广东外语大学第六教学楼A303  邮编:510420  电话:(020)36207871  邮箱:fy_xiezuozu@163.com    ..