为在广西5所MTI办学单位之间以及与实践部门之间搭建交流与合作的平台,广西翻译协会于2016年初倡议成立广西译协MTI协作组,协作组实行轮值制,即由区内5所MTI办学单位轮流组织活动,今年的首次活动由广西大学外国语学院承办。
2016年6月18日,广西译协首届MTI协作与教学研讨会暨MTI研究生论坛在广西大学外国语学院顺利举行。北京外国语大学高级翻译学院常务副院长李长栓教授以及广西大学、广西民族大学、广西师范大学、桂林电子科技大学和广西科技大学五所区内MTI办学单位的领导、负责人以及广西区外事办公室的容向前、沈菲出席了研讨会,来自这五所高校的MTI研究生代表参加了论坛,师生们一起就MTI教学过程中的问题展开了深度研讨与交流。
本次研讨会和论坛分上午的大会场和下午的分会场两个主要板块。
上午8点30分,研讨会正式开幕。广西大学副校长吴志强教授致欢迎辞,广西翻译协会会长、广西民族大学外国语学院院长覃修桂教授致开幕词。覃会长强调了搭建区内高校间交流平台的重要性和必要性,认为MTI协作组的成立和举行的活动将对促进广西区域经济文化发展、传播广西声音、讲好广西故事具有积极的作用。
广西大学吴志强副校长致欢迎词
广西翻译协会会长、广西民族大学外国语学院院长覃修桂教授致开幕辞
开幕式后,北京外国语高级翻译学院常务副院长李长栓教授为大家作了题为《翻译中的批判性思维和教学方法》的学术讲座。李教授从丰富的翻译实践中总结出 “理解、表达、取舍”的理念,认为译者应在充分理解作者意图的基础上对原文进行翻译,清楚表达出作者想要表达、希望表达和应该表达的意思,并依据具体情况进行取舍。翻译时译者要以批判性的眼光看待原文,对原文数据材料进行调查分析,善于发现并纠正错误,以科学和证据为基础进行翻译。在此过程中,译者应扮演着监督者的角色,与作者共同对文章负责。李教授分享了自己在批判性翻译教学方面的经验,建议教师通过理解和表达并重、形式和内容并重、过程和结果并重等教学方式培养学生的批判性思维和良好的翻译习惯。
北京外国语大学李长栓教授作主题发言
随后,广西大学外语学院副院长关榕珍、广西民族大学外语学院副院长刘雪芹、广西师范大学MTI负责人袁斌业、桂林电子科技大学外语学院院长韦汉及广西科技大学MTI负责人南华博士围绕MTI学位点的建设与发展、翻译师资队伍建设以及翻译人才培养等方面分别做了报告。广西区外事办翻译室主任沈菲女士从用人单位的角度出发,与大家分享了区内高校MTI专业发展的思考和建议。
全体与会代表合影
下午的分会场板块内容丰富,MTI办学单位负责人会议、MTI教学示范课、MTI教师组讨论以及MTI研究生论坛同时举行。
教学示范课上,来自广西五所MTI高校的师生观摩了广西大学外国语学院吴虹老师的“SDL Trados软件介绍”以及韦乔钟老师的“交替传译A to B”课堂教学展示。MTI教师组分会场上,五位教师代表从商贸笔译教学、师生合作口译实践、口译比赛对口译教学的促进作用等方面进行了经验介绍。研究生论坛上,学生根据自己的学习和翻译经验,从宏观和微观层面对一系列问题进行了学术探讨。以上两个分会场中,师生都踊跃发言,听众则积极提问,互动参与的程度很高,达到非常理想的效果。
下午17时,本次研讨会各项议程圆满结束。闭幕式上,讨论组主持人就分会场发言情况进行了总结;广西师范大学袁斌业教授代表下一届承办单位热烈欢迎各高校明年继续齐聚一堂;广西大学外国语学院院长祝远德教授致闭幕辞。祝院长总结,本次研讨会和论坛通过共建区内高校学习交流平台,积极探索和创新有效的MTI教育模式,助力区内MTI队伍建设和人才培养迈上新台阶,区内MTI行业将充分利用“一带一路”和东盟的机遇,为共同促进广西的对外文化交流而努力。
本次广西MTI协作与教学研讨会暨MTI研究生论坛由广西翻译协会首次举办,成为连接区内各MTI高校的纽带,加强了区内MTI教学的协作与交流,产生了应有的影响。